Ä¿¹Â´ÏƼ

Home > Ä¿¹Â´ÏƼ > Q&A

Á¦¸ñ ÀüÅë ¿µ¾î¼º¼­/Douay Rheims Bible Version
ÀÛ¼ºÀÚ °ü¸®ÀÚ ÀÛ¼ºÀÏ 2016-06-21







  

     ÀüÅë ¿µ¾î¼º¼­


Áú¹®  ÀüÅë ¿µ¾î ¼º¼­´Â ¾î¶² °ÍÀ̸ç, Á¦°¡ Áý¿¡¼­ °¡Áö°í ÀÖ´Â ¸¹Àº °³½Å±³ ¼º°æÀº ¾î¶² °ü·ÃÀÌ ÀÖ³ª¿ä?


´äº¯ ¼º¼­ÀÇ ÀüÅëÀûÀÎ ¿µ¾î ÆǺ»Àº (17¼¼±â ÃÊÀÇ) ¡®µÎ¿¡-·©½º Douay Rheims(DRB)¡¯ÆÇÀÔ´Ï´Ù. ÇÁ¶û½º¿¡¼­ ¸Á¸í ´ç½Ã¿¡, ÇÁ¶û½º ºÏºÎ ¹× Æĸ®ÀÇ ºÏ ºÏµ¿ÂÊ¿¡ ÀÖ´Â µÎ¿¡- ·©½º Douay Rheims (Çö´ë ¿µ¾î´Â Reims) µµ½ÃÀÇ ¿¹¼öȸ ´ëÇп¡¼­ ¿µ±¹ »çÁ¦µé¿¡ ÀÇÇØ ÁغñµÈ ÆǺ»ÀÔ´Ï´Ù. ºÒ°¡Å¸ ¿ª(Ŭ·¹¸àƾ Áï ¶ß¸®µ§Æ¾ °øÀÇȸ ÈÄ¿¡ Ŭ·¹¸à½º 3¼¼¿¡ ÀÇÇØ ¹ß°£µÇ¾úÁö¸¸ ±×·¯³ª ±âº»ÀûÀ¸·Î ¼º ¿¹·Î´Ï¸ð¿¡ ÀÇÇØ ¹ø¿ªµÈ ±³º»À» µû¸§)¿¡¼­ ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªµÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ µÎ¿¡- ·©½º ¹ø¿ªÀ» ÇÑ Å¹¿ùÇÑ »çÁ¦µéÀº ±×¸®½º¾î¿Í È÷ºê¸®¾î¿¡ ´ÉÅëÇÏ¿´°í, ÀÌ Áö½ÄÀ» ¶Ù¾î³­ ¿µ¾î ¹ø¿ª¿¡ »ç¿ëÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¶§¶§·Î °í´ë ¿µ¾î Ç¥Çö°ú öÀÚ (2ÀÎĪ ´Ü¼ö¿¡¼­ÀÇ µ¿»ç ¾îÇü º¯È­; ¡°thou hast, thou goest¡±¡¦¿Í 3ÀÎĪ ´Ü¼ö¿¡¼­; ¡°he hath, he goeth¡±¸¦ »ç¿ëÇÏ¿´À¸³ª À̸¦ ÀûÀÀÇÏ´Â µ¥´Â ¿ÀÈ÷·Á ¸Å¿ì ½±´Ù ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù)¸¦ »ç¿ëÇß½À´Ï´Ù.


 Àú´Â ¸ðµç °³½Å±³ ¼º¼­¸¦ ¾ø¾Ö¶ó°í °­·ÂÇÏ°Ô ±ÇÇÏ´Â ¹ÙÀÌ´Ï, ƯÈ÷, °³½Å±³ ¼º¼­µéÀº ÀÌ ¼º¼­ Áß¿¡¼­ ¸î¸îÀ» Á¦°ÅÇÏ¿´°í (À¯µð¼­³ª ¸¶Ä«º£¿À¼­ °°Àº ¼º¼­°¡ °³½Å±³Àε鿡 ÀÇÇØ °ÅºÎµË´Ï´Ù) ¶ÇÇÑ ²Ï³ª ¸¹Àº ±¸ÀýµéÀÌ ´ë°³ À߸ø ¹ø¿ªµÇ¾ú½À´Ï´Ù. (¡°ÇÏ·ÊÇϳªÀÌ´Ù, ¼ºÃÑÀÌ °¡µæÇϽŠÀÌ¿©... ´ë½Å¿¡, ¿©·¯ºÐµéÀº ¡±ÇÏ·ÊÇϳªÀÌ´Ù, Áö±ØÈ÷ ÀºÇý·Î¿ì½Å...¡° °ú °°ÀÌ ÀºÃÑÀÌ °¡µæÇÔÀ» °ø½ÄÀûÀ¸·Î ȸÇÇÇÏ´Â ¿Â°® Á¾·ùÀÇ Ç¥ÇöÀ» º¸°Ô µË´Ï´Ù) ÀÌ´ÜÀûÀÎ ¹ø¿ª¿¡ ÀÇÁ¸ÇÏÁö ¸¶½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù!

(Âü°í: ºñ½ÁÇÑ ½Ã±â¿¡ ³ª¿Â °³½Å±³ÀÇ ¿µ¾î ¼º°æÀº Å· Á¦ÀÓ½º ¼º°æ(KJV)·Î¼­ 17C ÃÊ¿¡ ¹ßÇàµÊ)


The Traditional English Version of the bible

Q What is the traditional English version of the bible and what to do with the many Protestant bibles I have at home?

A "The traditional English version of the bible is the ¡°Douay Rheims¡± Bible version (DRB): it was the version prepared by the English priests in exile in France at the Jesuit College in the cities of Douay and Rheims (old spelling, current spelling: Reims), both in the north of France (north and north-east of Paris). It is translated from the Vulgata version (Clementine, i.e. as published by Pope Clement VIII after the Council of Trent, but basically conformed to the text as translated by St Jerome). But the excellent priests who made this Douay-Rheims translation were well versed in Greek and Hebrew and used this knowledge to make an excellent English version. It has sometimes older English expression, and spelling (such conjugation at the second person singular: ¡°thou hast, thou goest¡±¡¦ and third person singular: ¡°he hath, he goeth¡±: but it is rather very easy to get used to that).


I strongly recommend to get rid of any Protestant version, first of all because they are truncated versions (some books have been rejected by them, such as Judith or Macchabees), and quite a few other passages are usually badly translated (e.g. instead of ¡°Hail, full of grace¡±, you will find all kinds of other formulae avoiding the FULLNESS of grace, such as: ¡°Hail, highly favoured¡¦¡±) Don¡¯t rely on heretical translations!