커뮤니티

Home > 커뮤니티 > Q&A

제목 창세기 3장 15절에 대한 질문입니다
작성자 관리자 작성일 2023-01-08

창세기 3장 15절 

질문: 창세기 3장 15절에 대한 질문입니다. 드모르네 신부님은 제게 다음과 같은 강론을 주셨습니다.

"And I will put enmities between thee and the woman, and between thy seed and her seed; she shall crush thy head, and you shalt lie in wait for her heel" (Gen 3:15).
내가 너와 여자 사이에 원한을 놓고, 네 후손과 그 여인의 후손 사이에 원한을 갖게 하리니, 그 여인은 네 머리를 뭉개고, 너는 누워 그녀의 발뒤꿈치를 기다리리라."(창세기3:15).

그런데 개신교 성경은 다음과 같이 쓰여 있습니다.
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. (Gen 3:15).
내가 너로 여자와 원수가 되게 하고 네 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하리니 여자의 후손은 네 머리를 상하게 할 것이요 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이니라 하시고,
(창세기 3장 15절)

.... and you shalt lie in wait for her heel" 그리고 ... and thou shalt bruise his heel.에서 어떤 것이 옳은가요? 그리고 정확한 의미는 무엇인가요?

답변:
두에 랭스(Douay Rheims의 영어판
Genesis 3:15 I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
내가 너와 여자 사이에 원한을 놓고, 네 후손과 그 여인의 후손 사이에 원한을 갖게 하리니, 그 여인은 네 머리를 뭉개고, 너는 누워 그녀의 발뒤꿈치를 기다리리라."(창세기3:15).

Vulgata of St Jerome: 성 예로니모의 불가타 역
Genesis 3:15 Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius: ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus.

Septuagint Greek : 그리스 70인역
Genesis 3:15 καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν

Hebrew version : 히브리어 판
WTT Genesis 3:15 וְאֵיבָ֣ה׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס

나는 그리스어와 히브리어에 정통하지 못하기에 남의 말에 의지합니다. 하지만 나는 그 글자들을 읽을 수 있고, 그 의미를 압니다. 그리스어와 히브리어에는 둘 다 같은 동사가 있습니다("crush"와 "lie in wait")에 해당합니다. 그러나 라틴어에서는 "contere = will crush"가 "insidiaberis = will in wait"보다 훨씬 강합니다.
 
내 의견은 간단합니다: 성 예로니모(1600년 전!)는 그리스어와 히브리어, 특히 구약성서 히브리어에 매우 정통했습니다; 그분은 그것을 알고 있는 유대인들에게 가르침을 받았는데, 그분은 그 당시로부터 시기적으로 훨씬 더 멀리 떨어져 있는 많은 현대의 "학자들"보다 훨씬 낫습니다. 그래서, 예로니모 성인이 원문의 진정한 의미를 부여했다고 생각해요. "머리 – 발뒤꿈치"라는 단어는 확실히 대조적인데, 머리를 다치게 하는 것이 발뒤꿈치를 다치게 하는 것보다 훨씬 더 중요하기 때문에, 그래서 동사의 번역은 상처받은 대상에 해당하고 성 예로니모는 정확한 의미를 부여하고 있습니다.
 
게다가, "crush"에 관련된 "성"에 대한 문법적인 질문이 있습니다: 그것은 여성인가 (ipsa/she, 그녀), 아니면 중성인가(후손?)요? 뱀의 머리를 뭉개는 것은 마리아(여자의 후손)의 아들 예수이기 때문에 실질적으로 의미는 같습니다.
 
내가 신학교에 다닐 때, 19세기 유대교에서 개종한 아우구스티누스 레만(Fr Augustine Lehmann) 신부님이 1904년에 쓰신 "구약 속의 성모"이라는 책(불어판)을 읽었습니다. 그 신부님은 진정으로 구약성경 본문에서 전체 내용을 끌어내고, 성모님의 동정성이 이 본문에서 예언되고 있다는 것을 보여줍니다: 실제로, 그 신부님은 이 본문이 이상하다고 말합니다. 성경이나 유대어 어디에서도 "여자의 후손(seed of the woman)"에 대해 말하는 곳이 없고, 여성은 후손이 없고, 후손은 남성에 의해 제공됩니다! 그래서 "여자의 후손"에 대해 말하자면, 구원자(뱀의 머리를 으스러뜨릴 예수)의 개념에는 남성의 개입이 없다는 것을 의미합니다: 그것은 동정성의 개념입니다, 성모님은 동정녀입니다! 처음부터 구세주는 성모 마리아의 아들로서 고지됩니다! 이것이 그분응 알아볼 징조입니다! 이것은 우리의 구원의 신비 속에서 우리 주님과 성모님 사이의 매우 친밀한 결합을 보여줍니다.
 
그러나 구약성경에서 골리앗의 머리를 짓누르는 한 남성인 다윗을 제외하고는 적의 머리를 으깨는 여자 셋을 발견하는데, 야헬(Jahel)은 시사라(Sisara)의 머리를 짓누르고(판관기 4:21), 시켐(Sichem)의 여자는 아비멜렉(Abimelech)의 머리를 으깨고(판관기 9:53), 유딧(Judith)는 홀레네스(Holofernes)의 머리를 베고(유딧 13:10) 있습니다. 바로 이 사실이 성 예로니모의 번역을 쉽게 무시할 수 없음을 보여줍니다.

이제 두에 랭스(Douay Rheims)의 영어 버전은 성 예로니모의 불가타를 충실하게 번역한 것이며, 원문의 의미를 제공합니다.

Yours sincerely in Jesus and Mary,
Father François Laisney